Tuesday, 23 July 2024

Ode on Solitude- Alexander Pope


Introduction: “Ode on Solitude” by Alexander Pope talks about a simple life close to nature. Pope's poem highlights the beauty of living in harmony with nature and finding happiness in life’s simple pleasures, away from the noise and bustle of the world.

About Poet: Alexander Pope(1633-1744) was an English Poet, Translator and major Satirist of enlightenment era. the poet is best known for his satirical works such as 'Rape of  the Lock' (1714) a mock heroic on elite 18th century English society, 'Essay on Criticism'(1711) A verse epistle on how writers and critics should perform in age of the commerce, 'The Dunciad' (1728-1743). he came to be known as 'Wasp of Twinkenham' because of his stinging satirical attacks on the famous people of the age, especially other writers.

Critical Analysis of the poem:

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

This first verse of ‘Ode on Solitude,’ seen through the life of an anonymous( man who is described as being an ideal for happiness. His deepest desires, the narrator notes, extend a few acres of his own land, where he is content to live and work. The inclusion of the word “parental” suggests that the land belongs to this man by inheritance and therefore belongs solely to him. “Content to breathe his native air” could also be a commentary on being happy with what a person has, rather than constantly wishing for more.

Blest! who can unconcern’dly find

Hours, days, and years slide soft away,

In health of body, peace of mind,

Quiet by day,

The narrator considered this farmer blessed! Time almost doesn’t have meaning for this man; his world provides for all of his needs. Hours go by, days go by, years go by, and everything remains the same.

Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

This verse simply means that the man is self-sufficient. Whose cows provide him with milk, his crops with food, his sheep with clothing, and whose trees in the summer offer him shade and in the winter provide wood for fire.

Sound sleep by night; study and ease,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
With meditation.

At night, the farmer can rest peacefully. In leisure hours, he remains free to study as he chooses and take pleasure in wholesome activities (“Sweet recreation”) which is depicted by the phrase “study and ease Together mixt”. “Innocence” and “meditation” suggest finding happiness in simple, pure thoughts and moments of reflection.So, having a mix of things to do and finding peace in quiet moments helps us feel happy and satisfied.

Thus let me live, unseen, unknown;
 Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.

According to the speaker, being seen and known by others is just a burden that gets in the way of this peace and happiness. The speaker thus prefers to live life “unseen [and] unknown” and hopes to die “unlamented” (that is, he doesn’t want to be mourned). For the speaker, life is better this way; the speaker can’t be disrupted by other people’s feelings if they don’t know that he exists!

Conclusion:  This "Ode" praises people who live simple and solitary lives, arguing that the happiest people are self-sufficient and unconcerned with the opinions or recognition of others. The poem ultimately suggests that people are most content when they learn to rely on themselves instead of others.


References:

1] Vallath by Dr. Kalyani Vallath. “Alexander Pope | E@6 Videopedia | TES | Kalyani Vallath | YouTube, 29 Jan. 2022, www.youtube.com/watch?v=FKkmJ9x5EDM.

 2] Walker, Andrew. “Ode on Solitude by Alexander Pope.” Poem Analysis, 13 July 2024, poemanalysis.com/alexander-pope/ode-on-solitude.

3] “Ode on Solitude Poem Summary and Analysis | LitCharts.” LitCharts, www.litcharts.com/poetry/alexander-pope/ode-on-solitude.

3]

 

Tuesday, 9 July 2024

Translation Studies: History, Definition, And Scope

 Translation Studies: History, Definition, And Scope

Introduction:

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrow much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline.(Wikipedia)

History of Translation:

Different theories surround translation throughout history, which gives insight into how, when, and where translation has been used. First, the word "translation" was derived from a Latin phrase that means "to bring or carry across." Second, another explaining phrase is "metaphrasis," which was derived from Ancient Greek, meaning "to speak across." Finally, from the word metaphrasis, the word metaphrase was derived to mean "word for word translation".

It is said that translation was done in the Mesopotamia era, where Gilgamesh (Sumerian poem) was translated into the Asian language. Other ancient translation works include Buddhist monks translating Indian texts into Chinese. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.

It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, their works were taken in by Arabic scholars who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings. These Arabic versions were later translated into Latin, during the Middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics. Religion played such a critical role in translation development that the church even names Saint Jerome as the patron saint of translation. Saint Jerome created a Latin bible in 4th century AD. 

 In some cases, working as a translator was incredibly dangerous and some even lost their lives because of their work. This included famous translators such as William Tyndale, who was executed in Holland in 1536 because he worked on translating the bible into English. Other famous translators include:

Chinese monk Xuanzang who in 645 AD was credited with having translated 74 volumes on Indian Buddhist scripts into Chinese.(Kwintessential)

Definition of Translation

Roman Jakobson, a leading linguist and noted expert in the subject of translation, defined translation as "the interpretation of verbal signs by means of some other language." Through this process of translation, texts in one language are transformed into texts in another language with the same meaning. These materials range from the isolated words in a language to the complex network of sentences of philosophical texts. 

Some scholars define translation as an art or craft and some others call it a science. It is called an art as all good translations are expressions of the creative urge of the translators. Likewise, it is a science because of the technical formalities and complexities involved in its process. 

Oxford University defines translation as ‘The process of translating words or text from one language into another:’ The Cambridge Dictionary also endorses that. This can mean the word to word rendering of the text in one language to another or replacing the equivalents of the words or phrases in one text to another. The translated text may have formal equivalence when the source text and the translated text look alike in form. It may have functional equivalence when the source text and the target text or translated text convey the same sense or perform the same function, though they have formal 4 differences. It is often seen that the idioms and usage of the source language creep into the target language through translations which often enrich and shape the target language.

 Translation is the communication of the meaning of a text in a source language (SL) into a comprehensive version of target language (TL) without causing any loss to the original message. It is often thought that if one is a bilingual s/he can be a good translator, which is not the truth. People having good communicative and writing experiences in both the languages can be good translators, which includes their being bilinguals. While translating, a translator discovers the meaning of a text behind the forms in the source language (SL) and reproduces the same meaning in the target language (TL) with the forms and structures available in the target language. The form changes but the meaning or sense or message remains the same. 

Nowadays we find translators using computers to translate one language into another, but human beings still play the major role in deciding the final output. While translating images/metaphors and emotive expressions in literary texts, computers cannot replace human beings. Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary. We cannot confine translation to one or two definitions. It is elastic in nature and depends upon the person who does the translation. It differs from language to language, and from culture to culture. Hence it is not as easy as it is thought to be. While trying to be a different version of the original, it maintains its own uniqueness, an identity of its own. 

Scope of Translation

In the earlier days, translation was considered to be a sub-branch of linguistics. Gradually it developed into an inter-disciplinary field of study. In the last three decades of the 20th century Translation Studies started functioning as an autonomous branch of study. 

Today, in this age of globalization, the scope of translation is immense. It stretches from our immediate environment to every sphere of life. The significance and relevance of translation in our daily life is multidimensional and extensive. 

Translation helps us to know about the developments in the field of creative arts, education, literature, business, science and politics. It has shifted from the traditional conception of the fixed, stable and unchangeable nature of the text and its meaning to a text with wide scope for variations. 

In the post-modern word, translation has become so relevant that people visualize it as a socio-cultural bridge between communities and countries. People now feel the importance of interacting and remaining connected with the people of other socio-cultural communities, both in their respective countries as well as countries across the world. In this backdrop, translation has acquired an increasing importance and satisfies individual, societal and national needs. Let’s take the Indian society as an example. Whatever we see as Indian, be it literature, culture, history, politics, economics, it is a reality only because translation has made it possible for people to understand, interpret and compile the literature, culture, history, politics and economics of the respective states. In other words, we can say that it has become a unifying factor for the country. K Satchidandnandan, eminent poet, critic and former Secretary of the Sahitya Akaedmi, India has rightly said: “Translation has helped knit India together as a nation throughout her history. Ideas and concepts like 'Indian literature', 'Indian culture', 'Indian philosophy' and 'Indian knowledge systems' would have been impossible in the absence of translations with their natural integrationist mission.”

References:

1.Bassnett, Susan. (2002): Translation studies. London: Routledge. 

2. Cronin, Michael. (2003). Translation and globalization. London: Routledge. 

3. Holmes, James S. (1988): The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, J.S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: 

4. Munday, Jeremy (ed.) (2007): Translation as Intervention. London: Continuum.

 5. Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. (p.11)

 6. Rodopi, 67-80. Reprinted e.g. in Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 172-185.

 7. Will, Frederic (1993). Translation: Theory and Pracitce-Resembling the Tower. The Edwin Mellen Press.P. 187. 

8. Wolf, Michaela/Fukari, Alexandra (eds.) (2007), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins. 

9. https://en.wikipedia.org/wiki/Translation 

10. http://ezinearticles.com/?Translation---Significance-and-Scope &id=753318

 11. http://www.translationindia.com/ 

12. http://itaindia.org/

 13. http://timesofindia.indiatimes.com/home/education/news/Translator-as-a-careeroption/articleshow/12893162.cms

 14. http://employmentnews.gov.in/Career_in_Translation.asp 

15. http://www.indiaeducation.net/careercenter/professional-courses/translators-interpreters/

 

Canonization by John Donne- Critical Analysis

Canonization by John Donne 



Introduction:

Canonization was first in 1633 in his posthumous Collection 'songs and Sonnets'. Poem is divided into Five stanzas of nine lines each. 'love' word appears in the first and the last line of each Stanza. Donne Composed 'the Canonization' after his marriage to Anne More.
Here the word “Canonization” means the act or process of changing an ordinary religious person into a saint in Catholic Christian religion. The title suggests that the poet and his beloved will become ‘saints of love’ in the future: and they will be regarded as saints of true love in the whole world in the future. In the poem, the poet demands the complainer to stop hindering their lives and leave them alone so that they can continue loving each other without any hindrance.

About the Poet: John Donne was born during the Elizabethan age in the year 1572 and lived through 17th century  till the year 1631. he was a roman catholic and he suffered because of that.at the end of his life he became Anglican priest, at this time he also gave sermons which also became popular. he wrote satires, elegies, holy sonnets. he developed a style which came to be known as 'Metaphysical Style'. Metaphysical style means- 'A vigorous, forceful style with conversational elements, often with shocking beginnings.' Donne applied the 'Carpe Diem' concept and syllogism. His well known poems are 'The canonization' 'The relic', 'The sun Rising'. his holy sonnets include 'Death be not |Proud', 'Better my heart'.

Critical Analysis of the poem Canonization:

"For God’s sake hold your tongue, and let me love,
Or chide my palsy, or my gout,
My five gray hairs, or ruined fortune flout,
With wealth your state, your mind with arts improve,
Take you a course, get you a place,
Observe his honor, or his grace, Or the king’s real, or his stampèd face..."

In stanza one, the annoyed lover is giving unnamed person or reader multiple suggestions . He addresses this verse to a complainer. Apparently, he wants to say that one should keep himself busy by doing appropriate work rather than keeping a check on him and his lover. The lover tells the complainer that he can make fun of him as he is suffering from diseases and has grey hair but he won’t gain anything by that. He says that he can criticize his ill health but not his tendency to love. He questions the complainer why doesn’t he work and improve his lifestyle or make some money instead of disturbing or interfering with their lives.

The second stanza contains the elaborate metaphysical aspects of the poem.

"Alas, alas, who’s injured by my love?
What merchant’s ships have my sighs drowned?
Who says my tears have overflowed his ground?
When did my colds a forward spring remove?
When did the heats which my veins fill
Add one more to the plaguy bill?..".


in the next stanza of poem speaker is posing a rhetoric questions. The lovers are not making any war or spreading diseases in society. They respect others’ property. The poet wants to say that his love injures nobody. It’s harmless. The lover is tactful, full of emotion and witty. He says, his sighs are not responsible for the flood or floating off the ground. Spring won’t go away due to his coldness. Nature has its natural course and the lovers are not harming it. The heat in his vanish has not increased the number of people who die of plague. His love is harmless. The lover says that the soldiers are doing their duty by going to war and the lawyers by fighting cases in court. But what the lover wants is to love his partner.

"....Call her one, me another fly,
We’re tapers too, and at our own cost die,
And we in us find the eagle and the dove.
The phœnix riddle hath more wit
By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit.
We die and rise the same,.."

The lover is making comparison in third stanza  using devices such as Simile and metaphors. Poet does not care if he is called by any name because love has made them so. He says that they are like flies. They have a very short existence. He presumes the life to be short, just like the candle. He compares himself to an Eagle and his lover to a Dove, they are complementary to each other. They love each other from the bottom of their heart. According to the lover, the riddle of Phoenix is their existence. They have two bodies, but they are one. Like the Phoenix, they die and they rise from their ashes.

"We can die by it, if not live by love,

We can die by it, if not live by love,

And if unfit for tombs and hearse

Our legend be, it will be fit for verse

....We’ll build in sonnets pretty rooms

And by these hymns, all shall approve

Us canonized for Love"

The poet begins with the thought that, if they cannot live by love, they can die by it. He further says that if their love is not for tombs and hearses, they will find their place in poetry. So basically, they will find their place in the love sonnets. He says that he and his lover will be canonized by his love.He believes love doesn’t die on death. If it is a platonic or desirable love, then it tends to exist even after death. Both their ashes will be amalgamated or merged if kept together.

".....Countries, towns, courts: beg from above

A pattern of your love!”

In the final stanza of ‘The Canonization', John Donner wants to reflect their ideal pattern of love. He says that they will be declared saints and will rewarded sainthood of Love. The lover also says that all the lovers will beg their pattern of love. People from various countries, towns and courts will be praising their love pattern and will ideally follow it.

Conclusion

Thus now we can say that “The Canonization” by John Donne describes a transcendent love that eventually evolves into the idealized base life for all other aspiring

References:

“The Canonization by John Donne | Poetry Foundation.” Poetry Foundation, www.poetryfoundation.org/poems/44097/the-canonization. Accessed 10 July 2024.

Singh, Varhsa. “The Canonization By John Donne | Canonization Poem Summary.” English Literature | English Literature Zone | Free Literature Notes, 14 Apr. 2024, englishliteraturezone.com/the-canonization-by-john-donne. Accessed 9 July 2024.

Vallath by Dr. Kalyani Vallath. “John Donne  | E@6 Videopedia | TES | Kalyani Vallath | NTA NET, K SET, G SET, WB SET, GATE, J SET.” YouTube, 19 Jan. 2022, www.youtube.com/watch?v=ICbs0L-2Ob